Cái nước Việt Nam mình nó thế
Tớ nghĩ nét quyến rũ không cưỡng nổi của câu này là ở chỗ nó đã tập trung mọi nét đẹp sâu xa trong tiếng Việt, vì thế dễ dàng đi vào lòng tất cả mọi người dùng tiếng Việt mẹ đẻ dù ý thức hay không ý thức.
Tớ nghĩ nét quyến rũ không cưỡng nổi của câu này là ở chỗ nó đã tập trung mọi nét đẹp sâu xa trong tiếng Việt, vì thế dễ dàng đi vào lòng tất cả mọi người dùng tiếng Việt mẹ đẻ dù ý thức hay không ý thức.
This is the first two pages of Evie Wyld’s After the Fire, a Still Small Voice. The novel won a certain number of prizes and Evie Wyld made the Granta BOYB List 2013, which brought her to Vietnam during the European Literature Days in May.
Animal Farm Anthem to the tune of L’Internationale. I myself must admit it’s cool.
Lá thời dài, cỏ thời xanh, / Tán hoa độc cần mảnh dẻ; / Trảng rừng hửng nhẹ, / Sao chạm khẽ – đêm bừng. / Tinúviel uyển chuyển thân mình / Múa theo tiếng sáo vô hình đâu đây.
Hốt-Tất-Liệt mến Thượng-Đô tiên-cảnh, / Chọn đất lành xây thưởng-lạc-cung / Trên đất ấy sông thiêng Alph chảy / Qua triền-miên vô-để-động trập-trùng / Xuống biển vô-minh không động ánh dương hồng.
Anh túc nở trên đồng Flanders đỏ / Giữa thập tự cao, hàng lại hàng. / Đây, nhà ta. Trên kia, trời tỏ, / Chiền chiện tung tiếng hót thênh thang. / Tiếng hót chìm giữa súng rền vang.
Một gã hẹp người trong cỏ / Đôi khi chạy qua – / Có thể bạn đã gặp gã rồi – / có phải / nhận ra gã bất ngờ.
Mỗi lần bắt tay dọn đồ, tôi lại cảm giác mình đang bỏ nhà đi: tiếng hát mấy lần ngắt quãng vì nghẹn ngào nhớ nhung cái chốn tôi đang đứng dọn đồ, dù thậm chí tôi còn chưa rời bỏ.
Bác lật người nằm ngửa, lấy tay làm gối. Mắt nhìn sững lên trời cao. Nắng lóa mắt, tít trên cao có con chim đen lẻ loi đang lượn vòng, vô phương hướng. Không hiểu sao lòng bác bỗng ngập tràn cay đắng phải làm kẻ lạ nơi này, và thoáng chốc bác nghĩ mình sắp khóc.