Blake, The Garden of Love

Tôi đi tới Vườn Yêu, và thấy
Một cảnh chưa từng thấy bao giờ:
Một Nhà Nguyện dựng lên chính giữa
Thảm xanh tôi nô giỡn ngày xưa.

Cổng Nhà Nguyện đóng bưng kín mít,
Trên cửa “Ngươi không được” chữ bài;
Tôi ngoảnh lại Vườn Yêu khi trước
Quện hương hoa thơm nức hương say.

Và tôi thấy khắp vườn là mộ,
Gốc hoa xưa khắp chỗ là bia,
Áo chùng đen bốn bề, các Tu Sĩ rảo bước
Chằng cành gai trói chặt vui say ao ước tôi.


(Companion piece for the Vietnamese translation of Byatt’s The Children’s Book. Original here.)

Blake, The Ecchoing Green

Mặt trời mang ánh sáng
Lên cho bầu trời vui
Chuông reo mừng khắp trời
Đón mùa Xuân vừa đến
Họa mi với chiền chiện
Đâu đó trong bụi cây
Cất tiếng hót mê say
Theo tiếng chuông lanh lảnh
Chúng mình thì đùa nghịch
Trên Thảm Xanh Âm Vang.

Cụ John Bạc cười vang
Nếp nhăn như cũng giãn
Dưới cây sồi đổ bóng
Giữa các ông bà già.
Nhìn chúng mình chơi đùa
Rồi vừa cười vừa nói:
Vui đến là vui mấy
Cũng giống như chúng mình
Trên Thảm Xanh Âm Vang
Đùa chơi khi còn bé.

Rồi đến lúc các bé
Mệt quá hết sức cười,
Mặt trời lặn khỏi trời,
Đùa nghịch đến lúc hết.
Như lũ chim ríu rít
Làm tổ lòng mẹ hiền
Bao nhiêu anh chị em
Đến lúc đi về ngủ:
Không ai đùa chơi nữa
Trên Thảm Xanh thẫm đen.


Đặt gạch đó rảnh sẽ sửa 🙂

Blake_echoing_green_1 Blake_echoing_green

Blake, Songs of Innocence, Introduction

đang thổi sáo qua thung lũng dại
thổi những bài hớn hở tươi vui
có em bé trên mây vẫy lại
bé vừa cười vừa nói với tôi

“sáo hãy thổi bài ca Chiên nhỏ”
tôi làm theo thổi khúc vui cười
“anh sáo thổi bài ca lần nữa”
tôi làm theo: bé nước mắt rơi

“buông cây sáo vui đi anh sáo
hát lại bài hớn hở vui cười”
tôi hát lại bài ca lần nữa
và hân hoan bé nước mắt rơi

“anh sáo ơi hãy ngồi xuống viết
cho mọi người cùng đọc sách này”
nói rồi bé trên mây biến mất
tôi bẻ thân sậy rỗng bên tay

làm cây bút nhà quê bằng sậy
nhúng vào đen mặt nước trong ngần
viết lại những bài ca hớn hở
bé nào nghe cũng thấy hân hoan

(With all my respect and limitations.)

Introduction, Songs of Innocence