Happy new year

Then a new light arose in me, less brilliant indeed than the one that had made me perceive that a work of art is the only means of regaining lost time. And I understood that all the material of a literary work was in my past life, I understood that I had acquired it in the midst of frivolous amusements, in idleness, in tenderness and in pain, stored up by me without my divining its destination or even its survival, as the seed has in reserve all the ingredients which will nourish the plant.

Advertisements

[vi] Blake – The Ecchoing Green

Mặt trời mang ánh sáng
Lên cho bầu trời vui
Chuông reo mừng khắp trời
Đón mùa Xuân vừa đến
Họa mi với chiền chiện
Đâu đó trong bụi cây
Cất tiếng hót mê say
Theo tiếng chuông lanh lảnh
Chúng mình thì đùa nghịch
Trên Thảm Xanh Âm Vang.

Cụ John Bạc cười vang
Nếp nhăn như cũng giãn
Dưới cây sồi đổ bóng
Giữa các ông bà già.
Nhìn chúng mình chơi đùa
Rồi vừa cười vừa nói:
Vui đến là vui mấy
Cũng giống như chúng mình
Trên Thảm Xanh Âm Vang
Đùa chơi khi còn bé.

Rồi đến lúc các bé
Mệt quá hết sức cười,
Mặt trời lặn khỏi trời,
Đùa nghịch đến lúc hết.
Như lũ chim ríu rít
Làm tổ lòng mẹ hiền
Bao nhiêu anh chị em
Đến lúc đi về ngủ:
Không ai đùa chơi nữa
Trên Thảm Xanh thẫm đen.


Đặt gạch đó rảnh sẽ sửa :)

Blake_echoing_green_1 Blake_echoing_green

[vi] Blake – Songs of Innocence, Introduction

đang thổi sáo qua thung lũng dại
thổi những bài hớn hở tươi vui
có em bé trên mây vẫy lại
bé vừa cười vừa nói với tôi

“sáo hãy thổi bài ca Chiên nhỏ”
tôi làm theo thổi khúc vui cười
“anh sáo thổi bài ca lần nữa”
tôi làm theo: bé nước mắt rơi

“buông cây sáo vui đi anh sáo
hát lại bài hớn hở vui cười”
tôi hát lại bài ca lần nữa
và hân hoan bé nước mắt rơi

“anh sáo ơi hãy ngồi xuống viết
cho mọi người cùng đọc sách này”
nói rồi bé trên mây biến mất
tôi bẻ thân sậy rỗng bên tay

làm cây bút nhà quê bằng sậy
nhúng vào đen mặt nước trong ngần
viết lại những bài ca hớn hở
bé nào nghe cũng thấy hân hoan

(With all my respect and limitations.)

Introduction, Songs of Innocence

[vi] J.R.R. Tolkien – Lament for the Rohirrim

Đâu rồi tuấn mã cùng kỵ sĩ? Đâu rồi tù trỗi giọng oai hùng?
Đâu rồi khôi giáp đâu mâu đẹp, mái đầu tóc sáng xòa tung?
Đâu rồi tay lướt trên dây hạc, bên vuông bếp đỏ lửa bập bùng?
Đâu rồi xuân mới sang mùa gặt, bông lúa vươn mình vinh vung?
Qua rồi tất cả như mưa núi, như cơn gió vội tạt qua đồng;
Tháng ngày đã lặn sau đồi cuối về Tây chìm vào bóng không.
Rồi đây ai sẽ gom làn khói cuộn trên đám cháy những xác cây,
Ai sẽ ngóng nhìn năm cũ chảy từ Đại Dương quay về đây?

(Second favourite piece in LotR 2.)

[vi] Evie Wyld – After the Fire, a Still Small Voice [extract]

This is the first two pages of Evie Wyld‘s After the Fire, a Still Small Voice. The novel won a certain number of prizes and Evie Wyld made the Granta BOYB List 2013, which brought her to Vietnam during the European Literature Days in May.

Con đường đất hẹp dưới nắng nướng bốc thành bụi. Bụi cuộn lên từ dưới bánh xe như đợt triều màu cam, phà vào cửa sổ rồi đậu lại trong lớp lông tay Frank Collard. Theo anh nhớ nơi này ngày xưa có vẻ nhiệt đới hơn, đất cũng chắc và ẩm hơn. Những thân mía hai bên đường còm cõi, ẻo lả như sậy, lớp vỏ nâu cùng chỏm lá xanh quặt quẹo trông có vẻ hoang dại. Mía vẫn nguyên từ hai chục năm nay chưa chặt, đu đưa như mặt biển xanh. Giữa biển mía bật lên nhiều thân bạch đàn, mặc kệ dịch chết ngọn. Từng có thời khắp vùng toàn cây thân gỗ. Cái thời ông bà anh ra đây sống, riêng hai người với nhau, hồi xa lộ còn chưa làm, có lẽ thời ấy túp lều đã nằm lọt thỏm giữa rừng.

Continue reading “[vi] Evie Wyld – After the Fire, a Still Small Voice [extract]”